ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»
Текст культуры как культурологическая категория ‒ очень емкая по содержанию дефиниция. Текст предполагает логически выстроенную, структурированную и связную по содержанию информацию. В качестве исходной формулы текста выступает понятие текста, характерное для лингвистики. Явления и практики культуры подвергаются осмыслению, анализу и интерпретации субъектом восприятия. Этот акт мы определяем как прочтение. Глубина прочтения текста культуры зависит как от объективных, так и субъективных начал. Для интерпретации важна не только информация, закодированная в самом объекте восприятия, но и информация, которая сопутствует ему. Это могут быть близкие и далекие историко-культурные и социальные контексты. На протяжении времен текст культуры может обрастать дополнительными смыслами, ценностями или, напротив, – утрачивать их. Текст культуры может претерпевать трансформацию и переходить из одной кодовой системы в другую. Важным звеном в прочтении текста культуры является субъект восприятия. Человек – это и создатель текста культуры, и его читатель.
1. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. – М.: Худож. лит., 1975. – 504 с.
2. Ильин И.П. Некоторые концепции искусства постмодернизма в современных зарубежных исследованиях. – М., 1998. – 28 с.
3. Маркузе Г. Эрос и цивилизация. Одномерный человек: Исследование идеологии развитого индустриального общества. – М: ООО «Изд-во ACT», 2002. – 526 с.
5. Палеографический и лингвистический анализ Новгородских берестяных грамот / отв. ред. В.И. Борковский. – Изд-во Академии наук СССР. – М.: Наука, 1955. – 215 с.
7. Winter G. Kunst im Fernsehen. In: Kunst und Kunstler im Film. Hrsg. von Helmut Korte & Johannes Zahlten. Hameln: CW Niemeyer, 1990. Р. 69–80.
Существование смысловой и ценностной структур внутри информационного поля текста культуры протекает в двух направлениях: утраты или приращения смыслов и значимости в зависимости от способов интерпретации. Медийная природа текста культуры обусловлена его сущностью: текст культуры создан человеком и для человека. Он (текст) изначально рассчитан на адресата и предполагает реакцию – приятия или неприятия (мы обозначили крайние полюса, так как спектр реакций «между» очень широк). Что происходит, если объекты культуры транслируются одной знаковой системой, а переходят в другую? Безусловно, цепочка, идущая от первоначального текста культуры к рождению все новых и новых версий прочтения этого текста, дает богатый материал для исследователя. Но сам текст при переходе подвергается переводу и трансформации, в процессе которых меняется и информационное поле текста культуры. Например, архитектурное сооружение само по себе и на фотографии – это разные по способам восприятия объекты. На фото реципиент видит не само здание, а его изображение. Изображенный объект становится элементом другого репрезентирующего искусства или технического средства. И информация об архитектурном объекте считывается уже исходя из всей совокупности изображения, его контекста, способов и жанра сделанной фотографии: здание может выступать в качестве «главного действующего лица», а может быть фоном или элементом пейзажа.
В традиционном типе культуры сообщение как текст, передаваемое посредством образов, ориентировано на трансляцию информации. Ценность визуального становится актуальной для современных исследователей культуры, которые стремятся проникнуть в глубину веков и через образы реконструировать, прочитать прошлое. Порой даже не столько изображение несет информацию, сколько сам объект: об истории и способах его создания, функциях, значимости для социально-культурной реальности, о том, кому и с какой целью предназначался, каков образ человека, его создавший.
В целом прочтение берестяной грамоты как текста культуры является свидетельством того, что важной для истории и культуры является не только сообщаемая в грамоте информация, но и другие компоненты: факты, события, знания о них, системность и контекстуальность, которые напрямую не сообщаются объектом культуры, но считываются субъектом. Сложность заключается в том, что именно субъект играет значимую роль в интерпретации информации: как будет прочитан и осмыслен тот или иной артефакт, будут ли появляться искажения в смысловых и функциональных структурах анализируемого объекта и от чего это зависит.
Зрительное и зрительское восприятие экранных образов становится первичным по отношению к прочтению литературного текста. Объясним почему. Независимо от того, был ли прочитан первоначальный источник, легший в основу фильма, происходит рецепция визуального (открытие, узнавание, отождествление), а затем – его соотнесение с письменным текстом. Даже если фильм дал импульс к прочтению текста, то их (фильма и текста) соотнесение – это уже следующий этап.
Перекодирование в процессе трансформационной интермедиальности меняет не только внешнюю составляющую, к примеру, вербального текста – делает его «зримым очами», визуально воспринимаемым. Этап перехода из одной знаковой реальности в другую вносит кое-какие изменения в семантическое поле начального текста, так как у субъекта рождаются новые прямые и косвенные ассоциации по цвету, форме, запаху. Бывает и такое, что некоторые смыслы теряются, утрачиваются. Человек лишается своего образа, который сформировался в процессе самостоятельного прочтения письменного текста. В экранизации представлены уже готовые образы, предложенные режиссером: зрителю предлагается его видение реальности, которое может совпасть или не совпасть с его собственным (зрительским). Это тоже очень тонкий и сложный вопрос, так как соответствия образов может и не обнаружиться.
Если режиссерское видение литературного текста максимально близко автору, то появляется фильм, воспроизводящий идейное и смысловое содержание литературного произведения. Такую экранизацию обычно называют одноименной, что совсем не гарантирует идентичности внутреннего содержания. Возникает вопрос: зачем нужен фильм, дублирующий содержание текста? Во-первых, интересен сам процесс перекодирования: появляется возможность сделать воображаемую «картинку» доступной для восприятия. Во-вторых, это способ предложить свое – авторское – ви́дение уже созданных и существующих в контексте Большого Времени образов. В-третьих, попытка перевода текста из одной кодовой системы в другую – это дерзновенный способ вступить в диалог, так как интерпретация всегда вторична по отношению к исходному тексту, а ее автор стремится к тому, чтобы не только осмыслить ценности, актуальные для другого творца, но и предложить свое понимание произведения. В качестве примера можно привести фильм Э. Лотяну «Мой ласковый и нежный зверь» (1978 г.), снятый по мотивам повести А.П. Чехова «Драма на охоте», музыку к которому написал Е. Дога. Каждый текст (повесть, ее экранная версия и вальс) по отдельности представляет собой состоявшееся произведение искусства, повествующее об истории не совсем счастливой любви. Чеховское повествование имеет «протяженность» около ста семидесяти пяти страниц. Фильм Э. Лотяну длится 109 минут. Вальс Е. Доги – немногим больше трех минут. Сюжет, созданный А.П. Чеховым, получил новое ви́дение и звучание. Любовная драма, разыгравшаяся между Оленькой и Сергеем Петровичем, прочитывается в небольшой, но очень емкой музыкальной версии – вальсе. Произведение Е. Доги, спустя многие годы после выхода фильма, продолжает жить своей жизнью, не утрачивая при этом связи с повестью и ее экранизацией.
Степень ответственности ведения диалога двух и более творческих дарований высока: текст культуры в последующих его интерпретациях обретает новое звучание и новую жизнь. В этой интерпретации участвует и зритель. В данном случае мы отождествляем зрителя и читателя.
Идеальный зритель – это проницательный зритель, прочитавший произведение/произведения, по которому или которым снят фильм. Этот зритель умеет соотносить и анализировать текстовую основу произведения и его визуализированную версию. Он может считаться подготовленным интерпретатором и критиком, т.е. человеком, обладающим навыками критического восприятия и анализа. Такой зритель может активно участвовать в «жизни» кинотекста, литературного текста. Каким образом? Ответом или реакцией автору и/или режиссеру будет критика в виде статьи, рецензии, отзыва, заметки, обсуждения.
Прочтение разнокачественных и многозначных текстов культуры обязывает не только к их пониманию, но и к «правильной» трансляции. Интерпретация невербального текста и выявление его структуры, содержательных и смысловых особенностей, близкого и далекого контекста – процесс субъективного, личностного восприятия. Целостное, комплексное или системное восприятие визуализированных текстов с учетом всех привходящих элементов – это вариант интерпретации явления культуры по законам построения лингвистического текста. Сам акт прочтения – это действие, тесно связанное и соотносимое с личностью, так как вне человеческого измерения текст культуры не жизнеспособен. Контекстуальный анализ предусматривает глубокое и проникновенное погружение субъекта в историю и культуру, близкую объекту с тем, чтобы увидеть и понять не только его уникальность и значимость, но прочитать больше, чем сам объект говорит о себе.
Статья написана в рамках Федеральной целевой программы «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009-2013. Государственный контракт № 14.740.11.1117.
Мурзина И.Я., доктор культурологии, профессор кафедры культурологии, заведующая кафедрой культурологии, ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет», г. Екатеринбург;
Рубина Л.Я., д.филос.н., профессор, директор Института фундаментального социально-гуманитарного образования, ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет», г. Екатеринбург.
Работа поступила в редакцию 10.09.2013.
Библиографическая ссылка
Симбирцева Н.А. ОСОБЕННОСТИ ПРОЧТЕНИЯ ТЕКСТА КУЛЬТУРЫ // Фундаментальные исследования. – 2013. – № 10-5.
– С. 1136-1140;
URL: https://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=32466 (дата обращения: 01.06.2023).
Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)
Т. В. Филатьева
Современная наука диктует новые понятия и механизмы, способствующие дешифровке культурных кодов общества в исторической парадигме. Актуальным стало понятие «текст» в разных контекстах и разных историко-культурных традициях.
Понятие «текст» рассматривается в философско-культурологической литературе с позиций разных подходов. Так, с позиций феноменологии к тексту обращаются Э. Гуссерль, Э. Левинас, М. Мерло-Понти; с позиций семиотики – М. Бахтин, Ю. Лотман; с позиций аксиологии – В. Виндельбанд, Дж. Дьюи, М. Лифшиц, Д. Лукач, Г. Риккерт, М. Вебер, А. Кребер и К. Клакхон, П. Сорокин; с позицийструктурализма и постструктурализма – Л. Гольдман, Ж. Лакан, К. Леви-Стросс, М. Фуко, У. Эко; с позиций герменевтики – Ф. Шлейермахер, М. Хайдеггер, Г.-Г. Гадамер, П. Рикёр, Э. Бетти, с позиций исторического подхода – Х. Келнер, Х. Уайт.
Цель статьи – проанализировать понятие «текст культуры» сквозь призму разных культурфилософских подходов, а также выявить основные функции текста в культуре.
В научной традиции понимание текста культуры часто отождествляют с явлениями культуры. Явления культуры, или артефакты, предметно репрезентируют культурные смыслы, поэтому в современной культурологии их принято именовать как тексты культуры. Необходимо отметить, что, как следует из этимологии слова «артефакт» (лат. artefactum от arte – искусственно, factus – сделанный), явления культуры рассматриваются как продукты человеческой деятельности, которые возникают не естественным путем, а сверхъестественным, то есть искусственно создаются в процессе человеческой деятельности. Артефакт – это целесообразная вещь, которая имеет практическую цель и соответствующую функцию. Функция – это смыслы целесообразного употребления артефакта. Смыслы виртуально открываются субъекту в процессе использования артефакта. Поэтому последний и может рассматриваться как текст. Тексты могут быть разными – предметными, линейными, гипертекстами, но в любом случае представляют собой систему целесообразно организованных знаков для выражения виртуальных смыслов. Смыслы, в свою очередь, есть познавательные и ценностные, каждое явление культуры, текст культуры несет в себе тот или иной смысл.
Следовательно, явления культуры есть знания, верования, искусство, нравы, право, обычаи, способности, черты, привычки человека как члена социума; это язык, символы, табу, коды, церемонии, ритуалы, социальные институты, технологии, орудия и прочее. Так, явлениями культуры становятся все результаты деятельности человека, например, процесс глобализации, цифровизации, тенденции современной моды во всех сферах жизнедеятельности человека, совокупность знаний, мифов, убеждений и др. Все эти явления культуры рассматриваются как носители общезначимого опыта, как объекты культуры.
Все явления культуры, вся культура рассматривается как сложно устроенный текст, который распадается на множество переплетающихся между собой текстов. Культура состоит из множества разнородных явлений (материальных, интеллектуальных, социальных, коммуникативных, художественных), которые при рассмотрении в целесообразном контексте являются ее текстами.
Культура выполняет функцию хранения и передачи информации, а эта информация может быть выражена в тексте культуры. Всякое явление культуры есть придуманный людьми с помощью знаковых систем текст. С точки зрения семиотики «текст» – это совокупность знаковых систем. Текст культуры – это последовательность символов, образующих сообщение. В современной философской традиции текстом становится все, что создано искусственно: книги, картины, здания. Текст не сводим к речевому акту. Текст культуры представляет собой совокупность текстов, которые находятся в определенных сложных отношениях и репрезентируют ценностно-смысловое содержание данных текстов в рамках определенной исторической эпохи. Исходя из этого, мы можем утверждать, что данное текстовое множество можно рассматривать как мозаику, а каждый отдельный текст – как самостоятельный культурный текст, который, в свою очередь, состоит из артефактов, где последний рассматривается в качестве микроединицы текста культуры.
Текст культуры – особая форма представления знания о внешней действительности и передачи эмоционального восприятия объекта внешнего мира отправителем адресату; примерами выступают различные образно-текстовые сообщения (рекламные щиты, дорожные знаки), символы (графические изображения, слова-символы, метафоры).
Сторонники аксиологического подхода видят тексты культуры через категорию «ценность/смысл», что позволяет выявить содержательную сторону текста культуры, который рассматривается как вариант фиксации ценностей определенной эпохи, как «язык, на котором говорит эпоха», содержащий основные идеи времени. Вариантом такого языка выступает культура повседневности, понимаемая как весь объем культуры.
Исходя из взглядов сторонников аксиологического подхода, при прочтении текста культуры под «ценностью» понимают значимость явлений и фактов действительности, которые отражают сферу жизнедеятельности человека, его взгляды, потребности, интересы, социальные отношения, которые воплощаются в представлениях о нормах, морали, нравственности, идеале, то есть в духовной форме, закрепленной в материальной оболочке и презентованной культурой как смысл. Таким образом, каждая историко-культурная эпоха и ее философские системы оставляют свой отпечаток на понимании ценностей, поэтому на основе этого могут быть рассмотрены типы текстов культуры в исторической парадигме.
Как подсистему текста культуры (культурного текста) рассматривают визуальный текст, который проявляется в содержании текста ценностей и смыслов посредством визуального восприятия. Таким образом, культурный текст, который читается через фактуру (зрительный образ) и зрительное восприятие и представляет собой воплощение кода культуры в знаково-образной целостности, воспринимаемой субъектом на идейно-смысловом и содержательном уровнях, обусловленной контекстуальными связями, ориентированной на позицию читателя, является визуальным текстом.
– социальная закрепленность (предполагает, что каждый текст культуры имеет смысл и специфику использования);
– социальная санкционированность (информативность текстов культуры может контролироваться социумом или группой, от чего зависит интерпретация этих текстов);
– социальная стандартизированность (в структуре текста выделяют две группы характеристик его смысла).
Концепт «текст культуры» уникален в структуре культурологического знания, раскрывает ценностно-смысловое содержание объектов, форм, черт культуры, выраженных в знаково-символической форме. Текст культуры также необходимо рассматривать как социокультурный опыт по созданию и передаче смыслов и ценностей культуры определенного временного континуума, как систему, подвергающуюся постоянным изменениям, то есть как динамическую парадигму передачи культурного опыта народа. Структурная модель текста культуры имеет сферическую форму, ядром которой выступают универсальные ценности и смыслы культуры, подвергающиеся трансформации в зависимости от социокультурных и исторических условий.
Рассмотренные трактовки концепта «текст культуры» позволяют выделить следующие виды текстов культуры, которые образуют единство множественности: визуальные, вербальные, аудиальные, аудиовизуальные, мультимедийные.
Функционал культурологического текста определяется его назначением. Традиционно категория описывается через ее содержание, структуру, функции и способы бытования. Поскольку функция (от лат. functio – исполнение, осуществление) связана с предназначенностью определенного феномена к некоторому действию, раскрывает природу этого феномена как целого, то именно функция является условием определения структуры исследуемого объекта.
Функции текста культуры могут быть сведены к следующим: быть обобщением; коллективной памятью; формой общения читателя с самим собой; быть собеседником; выявлять подтекст.
Так, Н. Симбирцева выделила следующие функции текстов культуры: информативная, коммуникационная, функция трансляции, функция сохранения и приращения смыслов. Основные функции каждой категории реализуются в дополнительных. Рассмотрим эти функции подробнее.
Онтология текста культуры, по М. Бахтину, возможна лишь в контакте с претекстом, на таких контактах и строятся диалоговые отношения, в результате чего реализуется информативная функция. Информация, которую содержит текст культуры, актуальна тем, что ее необходимо считать и осознать, так как текст культуры всегда ориентирован на восприятие субъектом. Поэтому, чтобы информация попала в социокультурную или историческую среду, обязательно необходим ее субъект, то есть реципиент/интерпретатор, способный сделать ее значимой в данный культурно-исторический период. Социокультурная память транслируется в виде текстов, представленных впечатлениями, эмоциями, традициями, убеждениями, воспоминаниями, которые впоследствии станут артефактами. Кроме того, культурной памятью обладают те образы культуры, которые отложились в сознании субъекта, пережившего их. Среди таких образов культуры выделяют следующие: историко-культурное событие, визуальный и визуализированный образ, социально-культурное, политическое изменение и др. С помощью вербальной или невербальной коммуникации тексты культуры реконструировались последующими поколениями и передавались потомкам посредством методов исторической критики. Из этого вытекает, на наш взгляд, дополнительная функция текста культуры – функция преемственности.
Сущность текста культуры определяется коммуникативной функцией. Коммуникация предполагает общение с тестом культуры, которое возможно только при самосознании той историко-культурной эпохи, продуктом которой является текст. Субъект как интерпретатор текста культуры должен жить в этой культуре. Процесс коммуникации с текстом культуры, который несет в себе ценностно-смысловую сущность, строится на принципе диалогизма.
Таким образом, диалогичность текста культуры обеспечивается его коммуникативной функцией, проявляющейся в разных видах общения. Так, квазиобщение происходит при диалоге с художником, диалоге культур, диалоге с художественным образом, внутреннем диалоге, диалогах между текстами культуры. Важными психологическими компонентами диалога являются сочувствие и восприятие, на почве которых формируется общее мнение, достигается взаимопонимание, осуществляется передача художественного опыта, навыков. Восприятие есть часть коммуникативного акта, естественный процесс в отличие от коммуникации как осознанного акта общения.
Трансляционная функция текстов культуры реализуется при наличии средств передачи информации, определенных информационных каналов, главным из которых выступает человек как носитель культурных ценностей. Основными способами трансляции культурных ценностей есть текстовые источники, то есть письменная (текстовая) информация. Однако, эта информация не представляет особой значимости в культуре и утрачивается ею, уступая место визуальной, образной трансляции текстов культуры. В современном социокультурном пространстве происходит трансформация культуры чтения в визуальную культуру. Коммуникация становится визуализированной, все факты и события – экранными. Для экранизации текстов культуры создаются прямые и косвенные технологические каналы, среди прямых выделяют Интернет, рекламу, кино-, телекомпании и т. д. Косвенными же каналами трансляции текстов культуры называют образные структуры, содержащие архетипы, идеологемы, мифологемы и т. д.
Такую категорию текста культуры, как открытость/закрытость, характеризует функция сохранения и приращения смыслов. Открытость текста культуры характеризует способность текста порождать новые смыслы, для таких текстов характерна перекодировка знаково-символических структур одного текста в другой. В результате подобного взаимодействия разных кодов может появиться новый текст культуры. В этом случае мы можем говорить об интертекстуальности текстов культуры как результата смыслообразования и смыслопорождения новых текстов. Закрытость текста культуры понимается как его способность сохранять свою первичную информацию, это целостная структура, которая представляет интерес для социума, его культуры, но в то же время остается самобытным и целостным явлением, то есть такой текст представляет собой источник для новых текстов. Поэтому мы можем говорить об универсальности текста культуры с позиций сущностного содержания и социокультурной значимости.
Таким образом, важно назначение текста культуры, на кого он ориентирован: на личность или на общество. В зависимости от формы воплощения, визуального образа текст культуры способен презентовать одну и ту же информацию, которую воспринимает человек и общество, с разной глубиной и скоростью. Тексты культуры представлены как все продукты деятельности человека, которые не всегда обладают художественной значимостью. Однако в области искусства текст культуры может рассматриваться в границах художественных практик.
Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что текст культуры носит диалектический характер и не является закрытой системой. Каждый текст культуры читается человеком и продуцируется в социум. В результате таких действий у каждого текста культуры появляется контекст: максимальное количество связей и значений.
Филатьева Т. В. Концепт «текст культуры» в философско-культурологическом истолковании
В статье автор рассматривает категорию «текст культуры» с позиций разных подходов: феноменологического, аксиологического, структуралистского, семиотического, культурологического; раскрывает функции и назначение текстов культуры. В статье говорится, что в качестве текста выступает все, что создано искусственно: книги, картины, здания; это последовательность символов, образующих сообщение; это все суждения, взгляды, обряды, традиции и т. д. Среди видов текстов культуры выделяют визуальные, вербальные, аудиальные, аудиовизуальные, мультимедийные.
Ключевые слова: текст, текст культуры, функции текста культуры, явления культуры.
Filatyeva T. V. The Concept of «Text of Culture» in the Philosophical and Cultural Interpretation
In the article the author examines the category of «text of culture» from the standpoint of different approaches: phenomenological, axiological, structuralist, semiotic, culturological; reveals the functions and purpose of cultural texts. The article says that the text is everything that is artificially created: books, paintings, buildings; is the sequence of characters that make up the message; these are all judgments, views, rituals, traditions, etc. Among the types of cultural texts are: visual, verbal, auditory, audiovisual, multimedia.
Key words: text, cultural text, cultural text functions, cultural phenomena.
ОСОБЕННОСТИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ВОСПРИЯТИЯ
Шмелева Наталья Владимировна1, Галушкина Анна Юрьевна2, Емельянычева Елизавета Сергеевна31Нижегородский государственный педагогический университет им. К.Минина, кандидат филологических наук, доцент кафедры философии и общественных наук2Нижегородский государственный педагогический университет им. К.Минина, магистрант факультета гуманитарных наук, специальность «Философия»3Нижегородский государственный педагогический университет им. К.Минина, магистрант факультета гуманитарных наук, специальность «Философия»
АннотацияВ статье рассматриваются изменения представлений о культуре, связанные с особенностями восприятия текста, который все больше выходит за границы классического восприятия, превращаясь в инструмент культуротворчества. В связи с этим анализируются особенности функционирования текста в современной культуре, его культурный образ с позиции создающего и воспринимающего сознания, роль реципиента в оформлении культурного пространства текста.
Ключевые слова: интертекстуальность, контекст, культура, культурный текст, литературный текст, реципиент, текст, текстуальное мышление
PECULIARITIES OF ITS DEFINITION AND PERCEPTION
Shmeleva Natalia Vladimirovna1, Galushkina Anna Yrievna2, Emelyanycheva Elizaveta Sergeevna31Minin State Pedagogical University of Nizhny Novgorod, PhD in Philological Sciences, docent of the Department of philosophy and social Sciences2Minin State Pedagogical University of Nizhny Novgorod, Master’s degree student in Philosophy, Humanitarian Science Department3Minin State Pedagogical University of Nizhny Novgorod, Master’s degree student in Philosophy, Humanitarian Science Department
AbstractThe article discusses changing perceptions of the culture associated with the peculiarities of textual perception. The text continually goes beyond the classic perception limits, becoming more of a tool that is creating the culture itself. In this regard, the authors analyze how the text is functioning in the modern culture, its cultural image — regarded from the position of consciousness that is creating and perceiving, as well as the recipient’s role in designing the cultural environment of the text.
Keywords: context, cultural text, culture, intertextuality, literary text, text, textual thinking, the recipient
Текст играет важную роль в конструировании и трансформации реальности. Объектом пристального внимания писателей, а вслед за ними и лингвистов, литературоведов, культурологов и психологов стал текст как форма мышления. Включенный в литературное произведение как аллюзия, реминисценция, текст в тексте, текстуальная игра, интертекстуальность, гипертекстуальность, метатекстуальноть, идентификация читателя с литературным героем, а вслед за ней и идентификация персонажа с классическим образом, «вставной» текст перестал быть художественным приемом, а стал способом отражения реальности. В связи с этим расширилось и само понятие текст: текст литературный, а затем культурный.
Ранее в понятие культурного текста вкладывались исторические данные о времени появления произведения, о событиях ему предшествующих или сопутствующих, о влиянии на автора тех или иных исторических личностей и т. д. Однако уже в прошлом хорошо осознанно, что контекст эпохи (в XIX веке понятие «дух эпохи») не выражает интуитивное, эмоциональное, психологическое, а находит отражение в художественных, философских, научных произведениях, относящихся к конкретной эпохе, в ее оценках, нормах, обычаях и ритуалах, в способе жизни людей и характере их чувств.
Расширение представлений о тексте оказывает влияние на развитие современной культуры, в которой при сохранении культурных форм постоянно меняется их содержание за счет конструирования культурного текста реципиентом. Таким образом, культурный текст, с одной стороны, связывает новые «вливания» в культуру с традицией, а, с другой стороны, постоянно осовременивает классику.
- Арнольд И.В. Стилистика декодирования. Л., 1974/
- Эпштейн М. Постмодерн в России. Литература и теория. М., 2000.
- Мамардашвили М.К., Пятигорский А. М. Символ и сознание. Метафизические рассуждения о сознании, символике и языке. М., 1999.
- Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб., 2004.
- Элиот Т. С. Назначение поэзии. // Элиот Т. С. Избранное т. I – II. Религия, культура, литература. М., 2004.
- Кассирер Э. Избранное. Опыт о человеке. М., 1998.
- Хайдеггер М. Время и бытие: Статьи и выступления. М., 1993.
- Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М., 1970.
Все статьи автора «Шмелева Наталья Владимировна»






